I am (always have been) very forgiving with Qiu Xiaolong, and perhaps too much so.

I enjoyed his mysteries because his focus is on the situation of contemporary China and its most recent social problems (here, corruption, while his previous one was on pollution) that I know firsthand to be true. I enjoyed his mysteries like you enjoy sweets you ate in another season of your life, with nostalgia: his plots are located in Shanghai, in places I know firsthand (I used to make frequent business trips to Shanghai back when I was based in Beijing in the early 2000s).

The situations he puts his characters in ring very true, and have dilemmas I used to wonder about while working in China. Because his heroes are decent people trying to make the right thing in a culture where money is king, graft is ubiquitous and those who don’t join in are just nostalgic losers, I tend to overlook poor dialogues, cardboard sidekick characters and confused plotting.

Qiu has a major excuse: he has a lot of exploding to do to introduce the context and the culture to his foreign readers. If we readers weren’t fed background and lengthy justifications about traditions and latest trends in China, many points of the story and many people’s behaviors or discussions would be hard to understand. But that slows the story down so much!

He tries to be subtle and balanced because paradoxes abound in China these days, so his characters are far from black and white in their behavior, but his writing is quite dull, or perhaps the translation from English to French didn’t help. I was irritated every time a person used the word “gros sous” as a noun synonym for loaded people. This sounds very clunky in French.

It’s too bad, I liked the idea of this mystery rather than its actual form. And something that keeps bothering me is that Qiu Xiaolong actually lives in the United States and has left China in the aftermath of Tiananmen in 1989, which is now quite a long time ago. So I at times wonder how much of his stories are based on hearsay, secondary sources about recent phenomenons, or his interpretations of them viewed through a rather Westernized filter, rather than first hand “experiences”. It’s weird to demand experience for the mystery genre, I’m actually talking about what it means to live in a country with corruption, and blogs who are trying to expose injustice.

So the jury’s out on this one. I’d like to have the opinion of someone who is or has been in China more recently than I have, but my own Chinese friends (or American friends who have married in China) don’t read his books. Is it because they are too close to home or on the contrary because they don’t measure up to the Chinese reality? I might never know.

Here is the second part of my interview with Michelle, who has a book out on the first days of November: Fog Island Moutains. I’m so glad she agreed to this!

After explaining how she came to write a book set in a small village of Southern Japan, a place close to her heart, I asked her about her writing process.

Q. How did you manage to write a whole novel on top of your job and your family life? That’s a pretty generic question, but really I admire that you could “do it all”.

This is going to sound very cliché, and so I secretly hate myself for answering in this way, but I have never been able not to write, no matter how busy the rest of my life has become. So I don’t feel like I have much of a choice, even if I only manage 500 words a day. (The great thing about 500 words a day is that in 6 months you actually have something resembling a novel).

However, since my daughter’s birth in 2009, it has been a real struggle to keep a balance on things and I considered giving up fiction more than a few times – especially when it seemed that no one was interested in any of my novels. It began to be very hard to justify the time I was taking to write. Switzerland – although a lovely place – doesn’t have a very strong structure in place for working moms, and this hasn’t helped. But to juggle everything, I’ve gotten rather adept (as most writers, I suspect) at writing whenever I get a chance – during the 45 minutes of my daughter’s dance class, while commuting to my teaching job, I’ve even used a dictaphone clipped to my jacket while walking my dog in the forest. I feel silly, yes, but I can get a lot done.

One thing I’ve always done – and this predates having a family – is wake up early in the mornings to get an hour or two of work done before the day begins. I’m a morning person, and I love this quiet time. It also means that I can go into a day of commercial translation work knowing that my fiction writing is already done. (This does mean however, that by nine o’clock in the evening I’m pretty useless). I’ve also had to prioritize in ways that make me frustrated sometimes. I write more poetry and flash fiction now than short stories – mostly because these are things I can actually finish and feel good about in a shorter time span. And for the last two years, I’ve had to scale back much of the non-fiction writing that I also really love (you’ll see that my once-busy reading blog Pieces has fallen to the side, and I write far fewer book reviews than I’d like) to focus on fiction and literary translation. But I should also mention that my “day job” as a translator gives me a lot of flexibility. I can fit paid work into those randomly created moments as well. I don’t have to worry about commuting or going into an office, and so I manage in ways that other writers with “fixed hour” day jobs cannot.

Q. To keep yourself on track and motivated, did you set yourself a daily target of x words? Did you find a (local or virtual) writing community to support you? On the techie side, you mentioned a dictaphone and writing during commute, did you use some app or any other trick of the trade?

I used to have a daily target, but that has just gone haywire for the last few years. I try to make sure that I write or revise my fiction at least every day. This helps me feel like I am moving forward. Unfortunately, I do not have any technology tricks only notebook preferences. I write more quickly with a computer, but I try to write longhand as often as I can. It makes me approach things differently, and I think there’s a benefit in that for my work. I outline a lot. A ton. When I’m working on a novel, I am constantly outlining and re-organizing how the larger story will work. I’m maybe even too focused on structure, and re-arranging bits and pieces, but for now this has been my process.

Q. I’m really impressed by your strong will and dedication, and it pays! I have gone through many times of doubts about my own writing, especially as I juggle between French and English: I sometimes feel that my “voice” in English is different from my French one to the point of not knowing which one is more authentic. How did you find the right voice to write a novel in English about people thinking and talking Japanese? (I remember your Japanese is quite fluent).

I really admire your bilingualism – it’s so flawless. I’ve often wanted to write in French, especially since it is now my “linguistic home” but I haven’t managed yet. So yes, for Fog Island Mountains, this was a huge question for me. There is something incredibly false about a book being narrated by an elderly Japanese woman in English. I couldn’t get around this and it was a concern for me. I wanted something fluid, but also with echoes of the Japanese language. I have had someone tell me that the book reads a little bit like it was a translation from Japanese. I’m not sure whether this was meant as a compliment, but it made me deliriously happy. I think that readers will have varied reactions to Azami’s voice and how it works to tell the story, but I think, for me, she gave me the filter that I needed to work through all that was happening to Alec and Kanae and the town. I needed an outsider who was also an insider. And I just hope she makes it meaningful for readers as well.

This book got a bad start with me. Because I enjoy Josephine Tey, I took the book with me at the maternity when my second son was due to be born. There are many posts around the blog world about choosing the right book for the proper time, but I’m not sure there are many about choosing a book for a birth. The result was disastrous. Not the birth obviously, but the choice itself. I was in no mood for light reading, and British tongue-in-cheek wit was totally lost on me.

Give me drama! Give me lyrism! Give me epics! I also had brought with me the audiobook of Tolkien’s Hobbit, and strangely enough it was a much, much better fit. Now, a psychoanalyst would make something out of it I’m sure.

And poor Josephine, now the opening scene with the victim’s discovery on the beach is forever associated in my mind with a certain hospital room where I vainly tried to get distracted from the upcoming events. No book should get that kind of a trial.

All the more as this is not Tey’s best book. I loved The daughter of time, Brat Farrar and the Franchise affair, but as one of her earliest novels, A Shilling for Candles does show some weaknesses (in the same way as The Man in the Queue). Even judging by normal reading standards it doesn’t have a watertight plot and moves rather unevenly from characters to characters until a rather clunky resolution, and so, even nine months later, my attention tended to wander away. Inspector Grant is such a darling (not the hard-boiled detective by any means), so I felt a bit sorry for him. It was a light, fun read, but definitely not the one book to remember Tey by.

I was in Croatia close to the beach in another lifetime in August when a message from Michelle reached me. She had a book published! (No, she’s being modest: she not only published a book, but it also won a prize!) I was glad that she thought of me for a review copy and I took my time during September to read it.

It’s not a very light book by any account, but it is not a harrowing read. In fact it’s lighter than I’d thought it would be, because it is set in Japan, where emotions and expressions are always so delicately rendered, and Michelle’s writing is also quite subtle. Her main narrator is an old Japanese woman who tells tales in her community, and her voice in the book reflects the music of a traditional narration, a bit like a chant. I would compare it slightly to the unique writing of Julie Otsuka’s Buddha in the Attic (only I am quite late in my blog posts so I should have told you about that other book ages ago), although it is not as systematic. Michelle switches her point of view often, moving from the husband to the wife to the outsider, and I must tell that it helps when dealing with a heavy subject like cancer, terminal illness and impending grief.

Besides being taken by the book and feeling so moved by the story, I wondered: how difficult is it to write a novel about this subject? Why set it in Japan (of all places?) And because I have met Michelle in real life, I wished she could tell me how she managed to write a novel while working, raising a daughter and blogging. I took the opportunity to ask her all my questions and here are her answers:

Q. What inspired you to write this particular story in small town Japan and why?

A. I feel a particular connection with Japan because I was born in the city of Kagoshima, right on the coast of the island of Kyushu. I’ve often wondered what version of my life I could have lived if my family had stayed longer and I’d actually grown up in this place. If I’m allowed this feeling – as a Scottish/German-American who now lives in Switzerland – I consider Japan a part of me in ways that are similar to my feelings for the US and Switzerland, the places which I have a legal right to call my home. This question of where a person belongs (culturally, linguistically, emotionally) has always fascinated me and was definitely part of the inspiration for some of the novel’s themes.

Later, I returned to Japan and worked in a small town in the mountains of Miyazaki Prefecture for several years when I was just out of college. When I returned back to America, I finally began writing stories about the region – I just couldn’t get the landscape out of my head. And I’ve always been interested in Japanese folktales and history. (And its literature.) Kyushu has a very particular and significant place in Japanese mythology, and I was lucky to spend time in this place at the center of so many of Japan’s originating myths.

At the same time, because of events in my private life, when I started working on Fog Island Mountains I was also circling around a lot of questions about grief and its effects on relationships and family. I would never have wanted to write so directly about those questions, but it felt very natural to combine these two ideas and see what came up.

Q. I had assumed that being so far from Japan and Japan being so faraway from our Western culture, you had chosen this setting to keep a distance with a difficult subject: preparing oneself to a death, grieving for one’s significant other. Obviously my assumption was all wrong. I found your book very sensitive in presenting the reaction of the sick person and his wife, as well as children, friends and acquaintances. Was it particularly difficult to write about this particular subject set in a place you call home? Was it necessary for you to take a distance with your subject? If so, how did you manage that?

A. It was very necessary for me to keep a distance from the personal experiences that helped inspire Fog Island Mountains, out of respect for a number of people, but also because this is almost always how I write. I don’t feel comfortable putting myself and my life directly into a piece of fiction. I’m sure I’m there, I don’t think I’m naive about this. But I really do write with a purely fictional landscape in mind, and characters who are wholly invented.

However, no, it wasn’t difficult to write about these subjects through a place I consider a little bit home. I even think the Japanese setting helped. I couldn’t really write about Japan while I was living there, nor about France when I lived in Paris. Something I’m working on right now has a small part set in Switzerland but it’s only a framework, the story is occurring in the US. I started working on Fog Island Mountains in 2007 when I’d been away from Japan for nearly six years. I suspect that a lot of my writing is (and may always be) about nostalgia and longing for place, and so it felt very natural to turn to Japan as a context for the questions of the story. My own form of comfort-writing, perhaps, even if it might be a little selfish to approach a “place” in this way.

**

This post is getting very long, so I’ll post the second part of this interview in a separate post. Stay tuned!

This is a book I turned down many times when it was first published in English, but years later I took my chance because it was free on Bookmooch. Meeh… I should have stuck to my guns. I read a solid quarter of the book, decided it wasn’t worth my precious time, and skimmed through the end, just in case.

Let me retrace my steps here a little, so that you get the big picture.

I was working in Hong Kong when I first heard of Candy, a little after 2000. It was huge. The book was available in Hong Kong, but not on the mainland where it was banned. Along with her contender Wei Hui, these young female writers were scandalous, and therefore hailed by critics as the genial voices of their generation.

Sex, drugs and rock-and-roll. Decadent nightlife in frontier town Shenzhen. Explicit PG13 scenes (or are they NC17?). And not a glance for the revolution, may it be to cry over past hardships or to praise the Leader. It was fresh! daring!

I didn’t read it back then because my level of Chinese wasn’t good enough. But I remember a colleague telling me that being banned was about the best thing that could have happened to this otherwise mediocre book. More than ten years later, I too ran out of patience, because the writing was indulgent, naively provocative and terribly self-centered. I know this is harsh, but I’m not a good fit for these kind of teenaged readings anymore.

Somehow, it seems more interesting to know of this book because of what it tells us about the Chinese society and about a generation of young Chinese people than by its own value.

Uh-oh, it seems that I’ve had this draft for 2 months or more and didn’t quite publish it! It’s high time I put it out in the open because it’s a lovely book. Update: it didn’t quite solve my procrastination problem. Sigh…

* * *

I heard of this book from the lovely Finding Time to Write blog, and I bought the book almost immediately (second-hand from Amazon marketplace), so intrigued I was about its promises: “how to creatively survive and thrive seven days a week”.

Although I am not comfortable with the name artist, and I don’t quite believe in the feel-good notion that everything we create is art, I am all ears when someone offers strategies and inspiration to make work and any creative outlet coexist peacefully, rather than pushing the art to the margins of our lives (work taking so much time and energy) or proposing to quit your job altogether. Here’s what she says about drastic measures:

“It took me years to realize that I could do all kinds of drastic acts like quitting jobs, relationships, towns (or all of the above), but what showed up at the next job, relationship, & town was still ME.”

This book seems primarily aimed at youngish and unattached people who take jobs in restaurants or offices while hoping or waiting for a big creative success that will allow them to practice full-time. But often this arrangement becomes permanent and people are frustrated with their humdrum, stifling day jobs.

Summer Pierre offers a kind voice and good ideas to find this balance, and although her ideas are often not really applicable to my own circumstances, I liked the optimism and attitude.

French people are professional grumblers, and it’s all too easy to complain about our day job. I do it a lot (less than my colleagues, but still pretty much every day). But she helped me realize that, yes, there are (also) good points about working this job (and I’m not talking money only).

Some pieces of advice felt very US-centered and hipster-ish. Jobs are very hard to come by in France, so people here can’t just chuck a job and find another.  French office environments – or at least mine – don’t seem like the places Summer Pierre talks about — if I try a dance move near the copy machine they’re going to call the doctor straight away.

But other parts of the book were quite precious to me, forcing me to realize that procrastination is not creation, and it’s not downtime either. Putting things off for later and waiting for circumstances to be ideal isn’t a good solution. You might think “duh” and move on, but it was actually fun.

It’s a pretty easy read, quite inspirational. I didn’t fall in love with Summer Pierre’s designs but I enjoyed her kind words. It was probably a bad timing for me to read it before the holidays, but I’ll try a re-read in September along with my good resolutions for the fall!(*)

* * *

(*) Note from 2014/10/09: uh-oh… Although the book is lingering close to my computer in my little writing nook, I didn’t quite find the time to re-read it in September, as you can imagine.

Yet another very very good surprise thanks to audiobooks!

I had never read anything by Patrick Deville before, and when I finished Plague and Cholera, I immediately bought his Kampuchea. For a person who thinks twice before getting anymore book on her shelves, that’s telling a lot!

Who would have guessed that I would read (uh… hear) the biography of the man who had discovered the bacillus responsible for the plague (that now bears his name, yersinia pestis). I’m not a science buff, but I like a good story, and if anyone had told me that I would get engrossed in the biography of a biologist/doctor, member of the Pasteur team like Roux or Calmette (1863-1943), a man with an austere youth in Switzerland, no private life to speak of, apparently not far from being a misogynist or a sociopath (although he was indeed working for the good of humanity from his lab or his desk, I don’t think that bedside manners or caring for actual living patients were his forte), I would have been more than doubtful.

And yet. The man was anything but a lab rat and as soon as he could he left the Pasteur institute to live his dream: be an explorer, a discover of unchartered territories like Livingstone. Great explorers were one generation older than he, but he took his ticket to Asia by the way of being a cruise doctor, then he left this job when he fell in love with Vietnam, especially Nha Trang on the coast and Da Lat in the mountains. His love of learning seemed endless and he dabbled his hand in lots of activities: after biology and medicine, he became an explorer who surveyed the land along the Mekong river and then turned farm developer, rubber-tree planter, anti-malaria serum manufacturer, and a lot more.

The book is a straightforward biography, except it is called a novel, as many books that I’ve recently read. I’m not sure if it’s a French fashion, or a larger trend, just like all recent US movies proclaim “based on a true story”. I guess this label gives the writer more freedom, but we are left, as readers, with many questions as to what is real and what is fictional. Sometimes we readers are inside Yersin’s head and seeing the world through his eyes, sometimes a modern narrator breaks in, following the footsteps of Yersin in modern-day Vietnam and knowing, as an omniscient narrator (but is he as accurate and objective?) how the country has changed since Yersin set his foot there.

This book got a very famous prize in France, but some readers found the tone disturbing. It is dry and blunt indeed, with many quotations from private letters that are quite banal to say the least. Yersin was nowhere near an emotional person. That’s where we readers tend to think that it’s nothing more than a normal, informative biography. Yet the omniscient narrator’s voice is often distanced and ironic, so that the mix of the two voices might seem incongruous at times. I personally loved it, especially as the audiobook was read by the author.

Yersin was not the only focus of Deville. He visibly aimed at portraying a whole generation of enthusiastic discoverers, scientists and colonialists from the turn of the 20th century, for whom the world for up for grabs and awaiting their benevolent guidance. Then we spent much of the rest of the century paying for the consequences. I remember being astonished at the last remains of the French colonial empire in Vietnam and Cambodia, and so the book spoke to me at many levels.

(bonus: it has been translated to English this year!)

WordPress reminds me that I’m a dinosaur. 8 years blogging today, my goodness! My life was different in many ways when I started this blog, but one thing remains: reading is always an important part of my life.

Writing comes and goes, as is posting. Sometimes this place goes awfully quiet, sometimes I post three days in a row. But reading always continues far from the screen. There has been nifty little technological additions to the reading part, like the audiobooks (at some point I’m sure I said that they weren’t real books) and the e-reader (which at some point I said I’d never buy), but I’m still addicted to the old printed book.

I often feel that I should be posting, or should be writing more. But in eight years, I have learned that nothing good comes from apologizing about something not done. I certainly need to get back to some writing routine, but with a baby (and a still-rather-new job), routines are short-lived and perpetually evolving.

Still, this place is an anchor I keep returning to, because it feels like a place where I share a cup of coffee with old friends (I hope you don’t mind being called old!), rave about new bookish discoveries, make plans, vent about bad books (sometimes), show off my latest bookish shopping, share highs and lows and look back on those great books I’ve read in those 8 years. That would be a huge bookshelf indeed!

So make yourself comfortable here, friends, and have a cup of coffee with an old dinosaur!

The core of this book is the famous Bayeux Tapestry, a 70 meters-ong (224 feet) embroidery from the Middle Ages showing in dozens of small scenes the Norman conquest of England. The Tapestry itself is one-of-a-kind, a sort of gigantic graphic novel, complete with characters, plot, subplots and twists, but as its origin and content have been studied and disputed by historians for centuries, it was only a matter of time until a writer would make a novel out of it.

Here, Adrien Goetz weaves lots and lots of layers around the tapestry: a sympathetic young curator freshly arriving at the museum, Penelope, a thriller about the last few meters of the tapestry that have never been found, a mystery about the authenticity of the piece, different interpretations about who commissioned it, how they did it, what some passages mean etc. Even Princess Diana and Hitler have been thrown into the lot. I have read this novel over summer and it was very pleasant, but now I really struggle to let you know what exactly was the main storyline and the whole point of the book.

The thriller / mystery plots themselves were not very believable, just a concession to the genre. So I guess Goetz mostly wanted to be informative under the cover of fiction, which he did with some success. I am grateful for getting to learn a lot of anecdotes about the Tapestry that I hadn’t picked up when visiting the official museum a few years ago, and the book mostly made me wish to go back to Bayeux for another visit, which is not so bad after all.

I’m not saying that the book was downright bad, but the piece of art itself stands no comparison. So the best conclusion may be: the Bayeux Tapestry is wonderful, just go and see it for yourself, online or in real life if possible.

This is my third Haller book and now I have to pause and consider what’s gone awry.

First book? Terrific, couldn’t put it down. Second one? ditto. Third one? Wham, I just couldn’t put myself in the mood. It took me more than 2 months from start to finish, with lots of other books in between that all took the precedence.

Maybe it’s the language. The first two were translated to French, this one in the original language. Normally I always prefer original language, but I also take what’s available to me at the library or bookshop. And so, the voice of Mickey Haller inside my head was simply not the same anymore. More jaded, more fatigued (that also has to do with the story, but shh… I don’t want a spoiler… just yet.)

Maybe it’s the media. The first two were audiobooks, this one in print. I realize that I am much more enthusiastic with audiobooks than with printed books because the talent of the actor / writer, his/her voice and rhythm, all this kind of hypnotize me, puts me under a charm, and my critical eyes are just off duty while my ears are doing all the work. Weird, isn’t it? I wonder if I’m the only one.

Maybe it’s the story itself. I didn’t find it as addictive as the others. Mickey Haller, a criminal defense attorney has fallen on tough times and has to take foreclosure cases because the economy’s bad. But soon enough crime comes back to the foreground, when a client of his, a woman who was going to lose her home, is accused of having murdered the bank manager in charge of the loan.

The Haller series is a tricky one for Connelly, trickier than the Bosch series where the good ones are the cops, and all is well once the bad guys are behind bars. To have a criminal defense attorney as a hero is difficult to pull it off because his clients aren’t always nice and innocent. Maybe they are, but there’s about as much chance that they’re the bad guys, and so how can the hero succeed both in the courtroom and in moral terms? Haller is typically cynical but with a nagging moral conscience, that’s why we love him. In previous episodes the twists of the plot made sure to reconcile the contradiction (Haller wins yet the bad ones are back to jail, somehow), but with every new case the difficulty increases.

So, major spoiler here, I felt it was such a huge let-down when at the end of this book Haller said that he didn’t want to defend bad guys anymore and that he was running for D.A.. Whaaat? Mickey? How can you just crossing onto the other side? No, don’t do this to us…

With that kind of ending, Michael Connelly has me standing in line for his next book, just to know what happens next. It might not be his best book ever but this man knows how to do cliffhangers.

Contact me!

smithereensmail(dash)blog(at)yahoo(dot)fr

Categories

Archives

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 36 other followers